The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Vesti despre sistemul de traducere!
Sistem de traducere colaborare a fost cu BGA aproape încă de la început pentru a permite cât mai mulţi oameni posibil în întreaga lume pentru a juca împreună cu nici o bariera lingvistică.
Suntem destul de fericit şi mândru despre asta, dar desigur nu este perfect.
Cu peste 150 de jocuri - şi traduceri întâmplă în 35 de limbi - am încercat pentru a vedea ceea ce ar putea repara sau face mai bine.
1) cu atât de multe versuri, Fixarea greşeli în traduceri validate a devenit plictisitor.
O faci manual atunci când raportate de către jucători în forum a fost lent şi consumatoare de timp.
Aşa că am decis să aibă încredere în comunitatea ceva mai mult, şi pentru a permite jucătorilor să repara validate siruri de caractere direct , dacă au suficientă experienţă BGA şi joc.
Vă rugăm să fiţi conştienţi de faptul că stabilirea validate traduceri nu acorda orice puncte cadou, şi ar trebui să fie făcut doar pentru a corecta greşelile clare şi evidente.
Acesta este cel mai bun nu să facă schimbări dacă nu sunteţi sigur de, şi întotdeauna stai cât mai aproape posibil de textul original în limba engleză în sensul şi stil.
2) pentru unele limbi nu există o mulţime de traducători şi am vrut pentru a încerca să facă lucrurile mai uşor, astfel încât ne-am gândit că ar fi mai rapid pentru traducători pentru a corecta şi de a corecta decat a traduce totul.
Deci, atunci când este posibil (ceea ce înseamnă că atunci când nu există nici un parametru de substituţie implicate a face textul dinamică), va propunem acum o generat de calculator traducere de implicit şi apoi traducători vor putea să fie face modificări pentru a îmbunătăţi ca de obicei, sau doar pentru a confirma aceasta într-un singur clic dacă deja este bine!
Aceste traduceri implicit va apărea progresiv în săptămâni să vină, şi această funcţionalitate nouă ar trebui să permită noi în viitor pentru a deschide site-ul în mai multe limbi pentru care noi nu avem în prezent suficient de jucători să bootstrap o traducere , şi poate că scânteie interes pentru jucători în aceste limbi.
Să fie clar, acest lucru este absolut nu menite să înlocuiască sistemul actual de traducere ancorata in comunitate!
Chiar avem nevoie de traducători ajutor în traducerea dinamic siruri de caractere şi în culegere de traduceri pentru a le satisface "uman" nivel care creează o experienţă de joc netedă şi naturale.
3) chiar cu bune intenţii, unele greşeli au fost realizate de traducatori efectuarea de modificări în textul original în limba engleză.
Şi că într-adevăr a fost un bummer, pentru că greşelile se propaga la toate limbile după aceea...
Deci, pentru engleza, ne-am decis să înfiinţeze un pas de validare pentru a evita greşelile.
Dacă ai ceva incorect la faţa locului în versiunea în limba engleză a site-ului sau o textul în limba engleză vă sunt în prezent Traducerea, poti sa te uiti pentru acel text în sistem de traducere "din engleză în limba engleză", și propune o schimbare (cu un comentariu!).
Această schimbare va apoi fi validate (sau a refuzat) de către echipa de BGA.
4) deoarece nu am cred că despre configurarea de directoare specifice despre semne de punctuaţie, unii traducători adăugat sau eliminat din semne de punctuație finale un pic anarchically peste ani, de exemplu adăugând un punct final pentru text folosite în butoane (Vai!
).
Am omogenizat care să mă întorc la intenţia de a dezvoltator în ceea ce priveşte sensul exprimate prin semne de punctuaţie şi claritatea interfeţei (un site nu este o carte).
Acum avem, de asemenea, declanşa un avertisment dacă semne de punctuație finale este schimbat: traducătorii au raportat unele cazuri în cazul în care acesta poate fi legitim, astfel că încă se poate face, dar vă rugăm să fiţi atent cu acest lucru, ar trebui să rămână excepţionale!
Multumesc din nou tuturor traducătorilor din Comunitatea contribuie timpul lor pentru a permite jucătorilor din toată lumea să se bucure de joc jocuri în limba lor maternă!
chiar.
Asta e minunat!