#59310: "Spanish game - Words with accent marks invalid/Español - El juego no acepta palabras con tilde"
Despre ce este vorba acest raport?
Ce s-a întâmplat? Te rugăm alege de mai jos
Ce s-a întâmplat? Te rugăm alege de mai jos
Verificați dacă există deja un raport privind același subiect
Dacă da, te rugăm VOTEAZĂ pentru acest raport. Rapoartele cu cele mai multe voturi au PRIORITATE!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Descriere detaliată
-
• Te rugăm copiază/lipeşte mesajul erorii pe care îl vezi pe ecran, dacă apare vreunul.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Explică, te rugăm, ce ai vrut să faci, ce ai făcut, și ce s-a întâmplat
• Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Va rugam copiati/lipiti textul afisat in engleza in locul limbii dumneavoastra. Dacă ai o captură de ecran cu acest bug (ceea ce îți sugerăm), poți folosi Imgur.com pentru încărcarea imaginii și pentru a pune link-ul aici.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Este textul acesta disponibil în sistemul de traduceri? Dacă da, a fost tradus mai recent de 24 de ore?
• Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Vă rugăm să explicați sugestia exact și concis, astfel încât să fie cât mai ușor de înțeles.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Ce a fost afișat pe ecran atunci când ai fost blocat (Ecran gol? O parte din interfața jocului? Mesaj de eroare?)
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Care parte din reguli nu a fost respectată de adaptarea BGA
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Se observă frauda când derulați reluarea? Dacă da, la a câta mutare?
• Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Care a fost acțiunea pe care ai vrut să o faci?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Ce ai făcut de ai produs această reacție/eroare?
-
• Ce se întâmplă atunci când vrei să faci asta (apare o eroare, un mesaj din partea jocului in partea de sus a ecranului, ...)?
• Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• În ce etapă a jocului a apărut eroarea (care era instrucțiunea din acel moment) ?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Ce se întâmplă atunci când vrei să acționezi în joc (apare o eroare, un mesaj din partea jocului in partea de sus a ecranului, ...)?
• Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Descrieți, vă rugăm, problema de afișaj. Dacă ai o captură de ecran cu acest bug (ceea ce îți sugerăm), poți folosi Imgur.com pentru încărcarea imaginii și pentru a pune link-ul aici.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Va rugam copiati/lipiti textul afisat in engleza in locul limbii dumneavoastra. Dacă ai o captură de ecran cu acest bug (ceea ce îți sugerăm), poți folosi Imgur.com pentru încărcarea imaginii și pentru a pune link-ul aici.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Este textul acesta disponibil în sistemul de traduceri? Dacă da, a fost tradus mai recent de 24 de ore?
• Care e browserul tău?
Google Chrome v98
-
• Vă rugăm să explicați sugestia exact și concis, astfel încât să fie cât mai ușor de înțeles.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Care e browserul tău?
Google Chrome v98
Raportează istoric
boardgamearena.com/9/hardback?table=240708778&replayFrom=24
Dictionary entry:
imgur.com/a/sc1ouLy
Adaugă ceva la acest raport
- Alt identificator de masă / de mutare
- A rezolvat F5 problema?
- Această problemă a apărut de mai multe ori? De fiecare dată? Ocazional?
- Dacă ai o captură de ecran cu acest bug (ceea ce îți sugerăm), poți folosi Imgur.com pentru încărcarea imaginii și pentru a pune link-ul aici.
